martes, 22 de noviembre de 2011

Biblia de los Testigos de Jehová (Al Descubierto)

Biblia de los Testigos de Jehová (Al Descubierto)

En este articulo analizo a la Biblia de los Testigos de Jehová , la Traducción del Nuevo Mundo , desde el punto de vista de hermeneútica y tambien desde el punto de vista de la correcta traducción de los escritos antiguos en Griego y Hebreo.


Por: Adrián Ferreira “UnCatolico”

Antecedentes

La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) nace de la incoformidad de la Junta de Directores de la “Watchtower Bible & Tract Society of New York, and Pennsylvania. Inc.” en relación a las traducciones existentes,  en las cuales según sus palabras:
…Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias, que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra….
(“Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, Watch Tower Bible & Tract Society, 1990. Estudio nº 7, p. 324, pr. 17 y 18).
Es elaborada de manera anonima y en secreto por un grupo de personas desconocidas. A diferencia de ediciones anteriores que se puede verificar las personas que tradujeron o elaboraron dichas ediciones en este caso no sucede lo mismo. La primera TNM fue publicada en ingles en el año 1961  y en español en el año 1963.
Sede principal de la Watchtower en Brooklyn (Nueva York)

Las abuelitas de la TNM

Estas son las ediciones que precederieon a la TNM, todas ellas con una gama amplia de criticas de hecho palabras que en la edición TNM se agrega entre corchetes en ediciones anteriores se agregaban sin ellos sin poder diferencias las añadiduras.

  • Biblias de Rotherham y Holman
  • The Emphatic Diaglott (Primera en ser distribuida de forma exclusiva por la Watchtower)
  • Edición de los Estudiantes de la Biblia
  • La Versión Autorizada.
  • Edición WatchTower de la American Standard Version (A partir de la Standar Version de 1901 crearon esta edición en 1944)


Contradicciones entre ediciones TNM

Tengo acceso gracias a Dios a la Biblia correspondiente al año 1967 en Español , que basicamente es la traducción de la versión en ingles del año 1961 , es decir se mantiene la versión original, disfrute mucho por cierto el ver las reacciones de algunas personas al agregar esta información a wikipedia, parece ser ese tipo de verdades incomodas que a ningún Testigo de Jehová le gusta aceptar.

A continuación podrán evidenciar algunas contradicciones entre ediciones y se daran cuenta que no han sido fieles ni siquiera a la traduccion original realizada por ese grupo anonino de personas desconocidas de manera secreta (me falto decir en una cueva oculta):

En las ediciones actuales vierten Hebreos 1:6 de la siguiente manera:

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.
TNM 1987 con referencias.

Con la siguiente nota a pie de página:

“Podamos rendir [...] servicio sagrado.” Gr.: la‧tréu‧o‧men; J22(heb.): na‧‛avódh, “podamos servir (adorar)”. Véase Éx 3:12, n.
Extraido de la TNM 1987 con referencias.

Recordemos que solo a Dios debemos adorar:

Mateo 4:10  Dícele entonces Jesús: “Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto.
Biblia de Jerusalen
Apo 22:8-9  Yo, Juan, fui el que vi y oí esto. Y cuando lo oí y vi, caí a los pies del ángel que me había mostrado todo esto para adorarle. Pero él me dijo: “No, cuidado; yo soy un siervo como tú y tus hermanos los profetas y los que guardan las palabras de este libro. A Dios tienes que adorar.”
Biblia de Jerusalen

Palabra en Griego de dicho texto

La palabra en griego que es traducida como adorar es proskyneo, si bien esta palabra puede traducirse como “rendir homenaje” y “adorar” aqui se demuestra que son contradictorios y no tienen criterio ni siquiera con su forma de traducir la Biblia por que una forma u otra de traducir esta palabra tiene consecuencias diferentes.
Hoy en día algunos testigos justifican esa contradicción diciendo que adorando a Jesucristo no se comete idolatría, obviamente antes de decir esto es muy probable que con anterioridad te dijeran que eres idolatra si adoras a Jesucristo pero luego viendo esto , la cosa cambia y ahora resulta que al adorar lo que apra ellos es un simple hombre o angel encarnado no se comete idolatría
προσκυνέω. (imperf. προσεκύνουν; tiempo futuro  προσκυνήσω o προσκυνήσομαι; 1 tiempo aoristo   προσεκύνησα; tiempo perfecto προσκεκύνηκα). Adorar, postrarse y adorar, arrodillarse, hacer reverencia, caer a los pies de. A.T. זוּעַ , Dan_6:27(26). כָּרַע , Est_3:2. נָשַׁק , 1Re_19:18. סָגַד , Isa_44:19. סְגִד , Dan_2:46. עָבַד  Sal. 96(97):7. casi siempre שָׁחָה  hithpal., Sal_21:28(Sal_22:27). N.T. Adorar, postrarse y adorar, arrodillarse, hacer reverencia, caer a los pies de.
Diccionario Tuggy

El nombre de Dios

Este tema lo trato con mas profundida en mi video nombre de Dios, empezare por decir que en ningún manuscrito del Nuevo Testamento aparece el tetragramaton o nombre de Dios en hebreo Yahveh, sino que tanto Jesus como Dios padre gozan de los mismos títulos de Dios y Señor desde el siglo I ,  como verán Jesus tiene la misma naturaleza del padre , si bien desde su naturaleza humana es inferior al padre desde su naturaleza divina es igual a El. Los Testigos de Jehová para quitarle todo rastro de divinidad a Jesucristo cada vez que se referían a este con los títulos de Señor y Dios al igual que a Dios padre , lo cambiaban por Jehová , recordemos que para nosotros Jehova es el Dios unitrino, pero para ellos es solo Dios padre , recordemos también que el Padre esta en el Hijo , y este en el Padre. El Verbo es Yahveh ,el Padre es Yahveh y el Espiritu Santo es Yahveh. En Griego Kyrios significa Señor y Theos significa Dios , ellos lo traducen a partir de su maligna imaginación como “Jehova”:
Fijense Romanos 14:6-9 , que habla de Jesucristo pero ellos colocan Jehová para confundir a sus y cito entre comillas “esclavos fieles y discretos”.
B. Jerusalen: “El que se preocupa por los días, lo hace por el Señor; el que come, lo hace por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que no come, lo hace por el Señor, y da gracias a Dios. Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo; como tampoco muere nadie para sí mismo. Si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ya vivamos ya muramos, del Señor somos. Porque Cristo murió y volvió a la vida para eso, para ser Señor de muertos y vivos.
Fijense donde dice Por que Cristo murió y volvió a la vida justamente para eso , ¿para que?? Para justamente lo que se menciono antes, PARA ESO MURIO Y VOLVIO A LA VIDA, para ser SEÑOR SEÑOR SEÑOR DE MUERTOS Y VIVOS, SOLO HAY UN SEÑOR , SOLO HAY UN DIOS. En cambio en la TNM es similar solo que donde estaba Señor colocaron Jehova.
TNM: El que observa el día, lo observa para Jehová. También, el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.
Como ven cualquier testigo de jehova pensara erróneamente desde su concepción (aclaro)  que se refiere a Dios Padre ,cuando en realidad se refiere a Dios Hijo , todo esto para quitarle divinidad a Jesucristo , ellos dicen que estan restaurando el nombre de Dios en citas del AT pero eso no es cierto , en muchos casos , no son citas del AT y ellos se escudan diciendo que el contexto permitia pensar que hablaban de Dios Padre , es decir al fin y al cabo es un comodin esa restauración del nombre de Dios para hacer lo que les da la gana.

Lista de citas manipuladas en el Nuevo Testamento sobre el Nombre de Dios:

Mat 1:20; Mat 1:22; Mat 1:24; Mat 2:13; Mat 2:15; Mat 2:19; Mat 3:3; Mat 4:4; Mat 4:7; Mat 4:10; Mat 5:33; Mat 21:9; Mat 21:42; Mat 22:37; Mat 22:44; Mat 23:39; Mat 27:10; Mat 28:2; Mar 1:3; Mar 5:19; Mar 11:9; Mar 12:11; Mar 12:29; Mar 12:30; Mar 12:36; Mar 13:20; Luc 1:6; Luc 1:9; Luc 1:11; Luc 1:15; Luc 1:16; Luc 1:17; Luc 1:25; Luc 1:28; Luc 1:32; Luc 1:38; Luc 1:45; Luc 1:46; Luc 1:58; Luc 1:66; Luc 1:68; Luc 1:76; Luc 2:9; Luc 2:15; Luc 2:22; Luc 2:23; Luc 2:24; Luc 2:26; Luc 2:39; Luc 3:4; Luc 4:8; Luc 4:12; Luc 4:18; Luc 4:19; Luc 5:17; Luc 10:27; Luc 13:35; Luc 19:38; Luc 20:37; Luc 20:42; Jua 1:23; Jua 6:45; Jua 12:13; Jua 12:38; Hch 1:24; Hch 2:20; Hch 2:21; Hch 2:25; Hch 2:34; Hch 2:39; Hch 2:47; Hch 3:19; Hch 3:22; Hch 4:26; Hch 4:29; Hch 5:9; Hch 5:19; Hch 7:31; Hch 7:33; Hch 7:49; Hch 7:60; Hch 8:22; Hch 8:24; Hch 8:25; Hch 8:26; Hch 8:39; Hch 9:31; Hch 10:33; Hch 11:21; Hch 12:7; Hch 12:11; Hch 12:17; Hch 12:23; Hch 12:24; Hch 13:2; Hch 13:10; Hch 13:11; Hch 13:12; Hch 13:44; Hch 13:47; Hch 13:48; Hch 13:49; Hch 14:3; Hch 14:23; Hch 15:17; Hch 15:35; Hch 15:36; Hch 15:40; Hch 16:14; Hch 16:15; Hch 16:32; Hch 18:21; Hch 18:25; Hch 19:20; Hch 21:14; Rom 4:3; Rom 4:8; Rom 9:28; Rom 9:29; Rom 10:13; Rom 10:16; Rom 11:3; Rom 11:34; Rom 12:11; Rom 12:19; Rom 14:4; Rom 14:6; Rom 14:8; Rom 14:11; Rom 15:11; 1Co 1:31; 1Co 2:16; 1Co 3:20; 1Co 4:4; 1Co 4:19; 1Co 7:17; 1Co 10:9; 1Co 10:21; 1Co 10:22; 1Co 10:26; 1Co 11:32; 1Co 14:21; 1Co 16:7; 1Co 16:10; 2Co 3:16; 2Co 3:17; 2Co 3:18; 2Co 6:17; 2Co 6:18; 2Co 8:21; 2Co 10:17; 2Co 10:18; Gál 3:6; Efe 2:21; Efe 5:17; Efe 5:19; Efe 6:4; Efe 6:7; Efe 6:8; Col 1:10; Col 3:13; Col 3:16; Col 3:22; Col 3:23; Col 3:24; 1Ts 1:8; 1Ts 4:6; 1Ts 4:15; 1Ts 5:2; 2Ts 2:2; 2Ts 2:13; 2Ts 3:1; 2Ti 1:18; 2Ti 2:19; 2Ti 4:14; Heb 2:13; Heb 7:21; Heb 8:2; Heb 8:8; Heb 8:9; Heb 8:10; Heb 8:11; Heb 10:16; Heb 10:30; Heb 12:5; Heb 12:6; Heb 13:6; Stg 1:7; Stg 1:12; Stg 2:23; Stg 3:9; Stg 4:10; Stg 4:15; Stg 5:4; Stg 5:10; Stg 5:11; Stg 5:14; Stg 5:15; 1Pe 1:25; 1Pe 3:12; 2Pe 2:9; 2Pe 2:11; 2Pe 3:8; 2Pe 3:9; 2Pe 3:10; 2Pe 3:12; Jud 1:5; Jud 1:9; Jud 1:14; Apo 1:8; Apo 4:8; Apo 4:11; Apo 11:17; Apo 15:3; Apo 15:4; Apo 16:7; Apo 18:8; Apo 19:6; Apo 21:22; Apo 22:5; Apo 22:6;
Busqueda realizada en la TNM 1987  (Gracias al software E-Sword)

Juan 1:1

Este es un clásico en cuanto a controversia se refiere ,donde en su traducción a primera vista muestra que Jesús es un dios separadamente del Dios único y creador de todas las cosas:
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y  la Palabra era Dios” Juan 1:1 – Biblia de Jerusalen
“En el principio era el Verbo,[b] el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.” Juan 1:1 – Reina Valera
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios” Juan 1:1 - Traducción del Nuevo Mundo
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Juan 1:1  – Griego extraído del Codice Bizantino
εν αρχη ην ο λογοϲ και ο λογοϲ ην προϲ τον θν και θϲ ην ο λογοϲ Juan 1:1  – Griego extraído del Codice Sinaitico
“in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum Juan 1:1 – Vulgata Latina

¿Como se debe entender Juan 1:1?

Voy a suscribir las palabras del Dr. William Barclay al respecto:
“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios.”
(Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
Jesucristo NO es igual al padre pero es consustancial con este, eso nos dice Juan 1:1 literalmente. Ya teniendo claro el sentido de Juan 1:1 , ahora nos encontramos con el problema de como mostrarlo , de como traducir este texto.

Formas de traducir Juan 1:1

Notaran que Dios lo traducen algunas ediciones como dios (con d en miniscula). En los manuscritos originales , todas las palabras estan escritas en mayusculas así que es relativo traducir con D mayuscula o d miniscula tomando esta consideración.
Traducción literal: en [el] principio era la Palabra , y la Palabra estaba con el Dios y Dios era la Palabra
  • “y la Palabra era Dios.”
  • “y Dios era la Palabra”
  • “y la Palabra era divina”
  • “y el Verbo era Dios.” (Reina Valera en clara alución a la Vulgata Latina)
  • “y la Palabra era dios”
  • “y el Logos era dios”
  • “El Logos era divino”
  • “y la Palabra era un dios”
  • “y lo que Dios era, la Palabra era”

¿Cual es el problema?

El problema aquí va más alla del griego según mi punto de vista,por que en los casos de sustantivos indefenidos es valido agregar “un”. La gramática griega enseña que la ausencia del artículo definido no hace a un sustantivo necesariamente indefinido, como pretende hacer ver la versión del Nuevo Mundo, por las siguientes razones: El sustantivo en el idioma griego tiene definitividad propia. Es decir, un sustantivo en el griego no necesita ir acompañado del artículo definido para expresar un concepto definido. Y Cuando un sustantivo va acompañado del artículo, el énfasis radica en la identificación de la persona o cosa. Cuando un sustantivo no lleva artículo, el autor desea enfatizar la cualidad, el carácter o la esencia de la persona u objeto referido.
Citare a continuación a Luis Manuel (Moderador en los foros de catholic.net) que conociendo del tema dijo lo siguiente:
Sólo podemos traducir literalmente “un dios” si traducimos literalmente “el dios” cada vez que aparece con artículo. En griego koiné la ausencia de artículo, en sustantivos comunes suele traducirse como un artículo indeterminado (un, una, unos, unas) pero en ningún caso la palabra θεὸς se utiliza como sustantivo común en toda la Biblia. Sólo se utiliza en tal modo en ciertos genitivos hiperbólicos del Antiguo Testamento, “Dios de dioses, Señor de señores”, no porque se presuponga en la Biblia la existencia real de varios dos o más dioses, sino porque es una forma de traducir del hebreo, que carecía de superlativo y utilizaba esta construcción, en lugar de “el Diosísimo”, “el Señorísimo.” De forma similar, cuando traducimos literalmente “Dios de los ejércitos”, este “de los ejércitos” es la forma hebrea de lo que en griego sería pantocrator, o omnipotens en latín, dado que el hebreo carecía de estas sutilezas filosóficas.
Bien, pues como la palabra θεὸς jamás se utiliza como nombre común, salvo para referirse a los falsos ídolos, y presumimos que Juan en 1, 1 no pretendía decir que el Verbo era un falso ídolo, deducimos entonces que en ningún caso podemos traducir el θεὸς inarticulado como un indeterminado, sino como un atributo del Verbo, el cual es tan dios como lo es “el Dios”. Traducir como “un dios”, y pretender con ello que hay dos Dioses, uno el Padre y otro el Hijo, es un atentado contra la Biblia y contra S. Juan en concreto, sacado de una deformación de un solo versículo por culpa de un conocimiento de griego de primero de preescolar.
Queda abierta la posibilidad de traducir de varias maneras , incluyendo la de la TNM , este texto de Juan 1:1 implica entonces a lo que yo entiendo por hermeneutica , ya visto el hecho de que podría considerarse θεὸς como sustantivo indefinido por la Watchtower , por ello coloque la sección de como entender Juan 1:1 , a partir de allí dejo la desicion de la manera correcta de traducir Juan 1:1 al lector  eso si suscrito a la correcta interpretación de que Jesus no es igual al padre pero es consustancial con este, que tiene la misma naturaleza.Si lo interpretas de esa manera no veo mayor problema pues es consono con lo que quiso decir San Juan, el problema viene cuando crees que Jesus es igual a Dios padre  , creencia que tienen algunas sectas pentecostales unitarias o apostolicos, pensar que Jesus y Dios Padre son la misma persona, otra interpretación erronea es que Jesus es un dios separado del Dios vivo y verdero sembrando la idea del politeismo, ninguna de estas dos interpretaciones son apoyadas por la Iglesia Católica, de hecho se ajusta perfectamente a la doctrina de la divinidad de Jesucristo y marca al mismo tiempo diferencia respecto a Dios Padre dejando claro que son dos personas distintas pero con una misma naturaleza divina, es decir conforman una unica divinidad.

Justificación de la Watchtower

La palabra griega θεός (the‧ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the‧ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega θεός, es decir, the‧ós precedido por el artículo definido ho. Es un the‧ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.
En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.
En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.
A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:
Texto bíblico
Nueva Biblia Española
Versión Popular
La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
La Nueva Biblia, Latino-américa
Marcos
6:49  un fantasma  un fantasma  un fantasma  un fantasma  un fantasma  un fantasma
11:32  un profeta  un profeta  un enviado  un profeta  un [...] profeta
Juan
4:19  un profeta  un profeta  un profeta  un profeta  un profeta
6:70  un traicionero  un diablo  un demonio  un demonio  un demonio  un demonio
8:44  un asesino  un asesino  un homicida
9:17  un profeta  un profeta  un profeta  un profeta  un profeta  un profeta
10:1  un ladrón  un ladrón  un ladrón
10:13  un asalariado  un asalariado  un asalariado
10:33  un hombre  un hombre  un hombre
Tomado del Apendice 6A “Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino” – Razonamiento a partir de las Escrituras, 1989
Accesible desde el CD de la Watctower 2009


Como ven no dicen en ninguna parte que esta regla no es mecánica y que ellos mismos no la cumplen cabalmente como tratan de aparentar , si bien es cierto que suele aplicarse en algunas citas no en la mayoría por cierto pues desvirtuaria casi totalmente la Biblia.
Es falso decir que Juan 1:1  no indica que fueran lo mismo , Juan 1:1 denota que Jesucristo tenia la misma naturaleza divina del Padre, tanto es así que podría traducirse Juan 1:1 como “y lo que Dios era, la Palabra era”. De hecho en el articulo que citan Qualitative Anarthrous Predicate Nouns , Phillip Harner dice literalmente “Indican que el logos tiene la naturaleza de theos.” más claro imposible.


¿Falta de coherencia o simplemente es relativa la cuestión?

Ellos suelen decir que cuando en las escrituras se escribe la forma articulada ὁ Θεός se refiere a Dios Todopoderoso ,efectivamente fijense que eso mismo hace Tomas al decirle a Jesus ὁ Θεός
Jua 20:28 En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!”
Jua 20:28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου
Si ellos fueran coherentes  con la forma de interpretar Θεός en toda la Biblia cuando no lleva articulo como sustantivo indefenido, traducirian las siguientes citas como “un Dios” o “un dios” pero no lo hacen, con lo cual no se puede aplicar universalmente como tratan de hacer ver, notar:

Jn. 1:18 “A Dios ningún hombre lo ha visto jamás
Mt. 6:24 “No pueden ustedes servir como esclavos a Dios y a las Riquezas”
Lc. 2:14 “Gloria en las alturas a Dios”
Ro. 8:8 “no pueden agradar a Dios. ”
2 Co. 1:21 “que nos ha ungido, es Dios. ”
Ga. 2:19 “para llegar a vivir tocante a Dios. ”
1 Co. 1:1 “por la voluntad de Dios”
Luc 20:38  Él no es Dios de muertos
Traducción del Nuevo Mundo
En Lucas 20:38 por dar un ejemplo , la Biblia de Jerusalen si coloca el “un” antes de Dios mientras que la TNM no lo hace , demostrandose que es relativa la aplicación de dicha regla

Luc 20:38  “No es un Dios de muertos” Biblia de Jerusalen
Luc 20:38  Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. Codice Bizantino


Jesús como dios menor

Para los Testigos de Jehová , Jesús no tiene la misma naturaleza del padre sino que es un dios menor, un “Dios Poderoso” a diferencia de Dios Padre que es “Dios Todopoderoso”. Veamos Isaias sin salir de su contexto y entenderemos que hay un solo Dios:
Isa 9:6  Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el regir principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
Isa 10:20  Y en aquel día ciertamente sucederá que los que queden de Israel, y los de la casa de Jacob que hayan escapado, nunca volverán a apoyarse en el que los golpeó, y ciertamente se apoyarán en Jehová, el Santo de Israel, con apego a la verdad.
Isa 10:21  Un simple resto volverá, el resto de Jacob, al Dios Poderoso.
Traducción del Nuevo Mundo
Como ven hay un solo Dios , de hecho Isaías llama a Jehová Dios Poderoso.
¿Como entender que Jesus es Jehova?
Jehova es el nombre del Dios unitrino , Jesus forma parte del atrinidad y al mismo tiempo la trinidad habita plenamente en Jesucristo, este tema lo tratare con mas detalle en otro articulo. en definitiva y para el entendimiento de Juan 1:1 , Dios Padre es Jehová , Jesus es Jehova y el Espiritu Santo es Jehova, es decir solo hay una existencia y una sola naturaleza divina la de Jehová, en el caso de Juan 1:1 se menciona que tanto Jesus como Dios Padre son consustanciales, como lo confirma la siguiente cita:
Col 2:9  porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina. Traducción del Nuevo Mundo
Además en apocalipsis, descubriremos que manipularon esta cita al agregar el nombre de Dios a partir de la nada, para negar que Jesús es todopoderoso, recordemos que Jehová para los Testigos de Jehová solo es Dios Padre , lo cual es falso en el contexto bíblico y Cristiano:
Apo 1:8  “Yo soy el Alfa y la Omega —dice Jehová Dios—, Aquel que es y que era y que viene, el Todopoderoso.” Traducción del Nuevo Mundo
Jesucristo afirma que es el Alfa y el Omega:
Apo 22:12 -13 ”‘¡Mira! Vengo pronto, y el galardón que doy está conmigo, para dar a cada uno según sea su obra.  Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último, el principio y el fin.
Mat 16:27  Porque el Hijo del hombre está destinado a venir en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces recompensará a cada uno según su comportamiento.
Traducción del Nuevo Mundo
Jesucristo es todopoderoso:
Heb 1:3  Él es el reflejo de [su] gloria y la representación exacta de su mismo ser, y sostiene todas las cosas por la palabra de su poder
Flp 3:21  que amoldará de nuevo nuestro cuerpo humillado para que se conforme a su cuerpo glorioso, según la operación del poder que él tiene, hasta para sujetar todas las cosas a sí mismo.
Juan 1:3  Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir.  Lo que ha venido a existir

Traducción del Nuevo Mundo
Flp 3:21  el cual transfigurará este miserable cuerpo nuestro en un cuerpo glorioso como el suyo, en virtud del poder que tiene de someter a sí todas las cosas.
Biblia de Jerusalen
En resumidas cuentas hay varias formas de traducir Juan 1:1 pero una sola de interpretarlo correctamente, y es que Jesus es consustancial con el Padre , Jesús tiene la misma naturaleza divina del Padre , Jesús es Dios , pero no es igual a  Dios Padre.

Otras justificaciones de la Watchtower

Más alla de lo que dije anteriormente de la consideración de theos como sustantivo indefenido, algunos Testigos de Jehová modernos justifican esta traducción diciendo que existe un manuscrito Copto con una traducción que respalda a la de la TNM :
“y un dios era la Palabra”-
Versión de un manuscrito del Siglo III escrito en Copto Sahídico
Aquí ya entramos en discuciones vanas, pues yo tambien podria citar cartas de los Padres de la Iglesia que hablan de Jesucristo como Dios , de todas formas como vieron en la sección anterior hay varias formas de verter el texto, esta carta de finales del Siglo I habla de Jesus como Dios:
“Ignacio, por sobrenombre Portador de Dios: A la bendecida en grandeza de Dios con plenitud: a la predestinada desde antes de los siglos a servir por siempre para gloria duradera e inconmovible, gloria unida y escogida por gracia de la pasión verdadera y por voluntad de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Dios; a la Iglesia digna de toda bienaventuranza, que está en Éfeso de Asia, mi saludo cordialísimo en Jesucristo y en la alegría sin mácula.
Ignacio de Antioquía, Carta a los Efesios I
Ibid. pág. 447
En 1969 la  Watchtower para justificar porqué lo tradujeron así , citaron la obra “A Manual of the Greek New Testament” por Dana y Mantey :

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. 1969 edition.pgs. 1158 & 1159.
Julius Mantey, al saber que había sido citado, escribió un artículo de dos páginas mostrando que no es correcto traducir este versículo como lo han hecho los Testigos de Jehová y a partir de 1985 ya no se hace referencia al trabajo de Mantey en “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” por las amenazas con la que cerro una carta que envío , amenazas con demandar a la Watchtower y como en Estados Unidos se aplican las leyes pues no les quedo otra. En su artículo “A Grossly Misleading Translation” Mantey explica como experto, la gramática de este versículo y el significado de la ausencia del artículo griego en la última frase del versículo 1. El artículo completo del Dr. Mantey es reproducido a continuación:
UNA TRADUCCIÓN GROSERAMENTE ENGAÑOSA
(A GROSSLY MISLEADING TRANSLATION)
Juan 1:1 que dice “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios,” ha sido horriblemente mal traducido, “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios”, en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, publicado bajo el auspicio de los Testigos de Jehová.
Puesto que ha sido usado mi nombre y nuestro Manual Grammar of the Greek New Testament es citado en la p. 744 para justificar su traducción, estoy haciendo esta declaración.
La traducción sugerida en nuestro Grammar para el pasaje en disputa es, “el Verbo es deidad.” La versión de Moffat es “el Verbo era divino.” La traducción de Williams es, “el Verbo era Dios Mismo.” Cada traducción refleja la idea dominante del griego. Siempre, cuando un artículo no precede al sustantivo en griego, puede considerarse  que ese sustantivo está enfatizando el carácter, la naturaleza, esencia o cualidad de una persona o cosa, como theos (Dios) lo hace en Juan 1:1, o puede ser traducido como indefinido en ciertos contextos como, como ellos han hecho. Pero por lo que sabemos, ningún erudito en el mundo ha traducido este versículo como lo han hecho los Testigos de Jehová.
Si el artículo griego está con ambos, Verbo y Dios en Juan 1:1, la implicación sería que ellos son una y la misma persona, absolutamente idénticas. Pero Juan afirma que “el Verbo era con (el) Dios” (el artículo definido precediendo cada sustantivo), y al escribirlo así, él indicó que creía que eran dos personalidades distintas y separadas. En seguida Juan dice que el Verbo era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al Creador. O, en otras palabras, que ambos son de la misma naturaleza y que esa naturaleza es la más elevada que existe, es decir, divina.
Ejemplos en que el sustantivo en el predicado no tiene artículo como en el versículo de arriba, son: Juan 4:24, “Dios es Espíritu” (no un espíritu); 1 Juan 4:6, “Dios es amor” (no un amor); y Mateo 13:39, “los segadores son ángeles”, es decir, son del tipo de seres conocidos como ángeles. En cada ejemplo el sustantivo fue usado en el predicado para describir alguna cualidad o característica del sujeto, sea de naturaleza o de tipo.
El Apóstol Juan en el contexto de la introducción de su evangelio está quitando todos los obstáculos del lenguaje para retratar no sólo la deidad de Cristo, sino también Su igualdad con el Padre. El afirma que el Verbo era en el principio, que ÉL estaba con Dios, que Él era Dios y que toda la creación llegó a existir por medio de ÉL y que no existe absolutamente nada que no fuera creado por Cristo. ¿Qué más podría decirse, que Juan no dijera? En Juan 1:18 él explica que Cristo estaba tan íntimamente ligado con el Padre, que estaba en Su seno y que ÉL vino a la tierra para exhibir o dar a conocer a Dios. Pero si no tuviésemos otra declaración de Juan sino la que se encuentra en Juan 14:9, “El que me ha visto a mí, ha visto al Padre,” esto sería suficiente para satisfacer el alma que busca, de que Cristo y Dios son en esencia lo mismo y que ambos son divinos e iguales en naturaleza.
Además, todo el tenor de la revelación del Nuevo Testamento apunta en esa dirección. Compare, por ejemplo, la declaración de Pablo en Colosenses 1:19: “Que en ÉL habitase toda plenitud,” o la declaración de Hebreos 1:3, “El cual, siendo el resplandor de su gloria y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder.” Y nótese la majestuosa afirmación cósmica registrada en Mateo 28:19, “Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.”
Y si lo contrastamos con esa menospreciativa implicación de que Cristo es solo un dios, ¿no detectamos pronto la discordancia? Una concepción así, ¿no está en conflicto con todo o parte del mensaje del Nuevo Testamento? Porque, si Juan, en medio de la idolatría de su día, hizo tales declaraciones, ¿no habrían recibido los oidores y los lectores del primer siglo un retrato totalmente inadecuado de Cristo, de quien creemos que es el Creador del universo y el único Redentor de la humanidad?
Robert Julius Mantey, A.B., Th.D., Ph.D., D.D.
Professor of Greek and New Testament
Northern Baptist Theological Seminary
Chicago, Illinois
Traducción cortesía de Middletown Bible Church, 349 East Street, Middletown, Connecticut 06457 (U.S.A.).

Algunas opiniones sobre Juan 1:1 y la TNM en general

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): “Una sorprendente mala traducción”. “Obsoleta e incorrecta”,”No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 ‘La palabra era un dios’”.
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:”la Palabra era un dios.” Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): “Una horriblemente mala traducción…”"errónea”, “perniciosa…” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.”
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’”.
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.”
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era ‘un dios’ o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción ‘un dios’).”
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): “El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo… No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra… en la tercera cláusula se declara que ‘la Palabra’ es ‘Dios’ y de ese modo se le incluye en la Deidad.”
Dr. Eugene A. Nida – Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular — el comité trabajo bajo su dirección: “Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.”
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): “Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad.”
Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.
Tomado de “Errores de traducción en versión del Nuevo Mundo” Por Ing. José Arráiz

7 Libros Inspirados eliminados

Aquí ya todo se volvió masivo , se volaron 7 libros profeticos de la llegada de Jesucristo , en el Antiguo Testamento que formaban parte de la Sagrada Septuaginta también llamada canon Alejandrino por la ciudad de alejandria ,recordemos que mas del 70% de los judíos  a causa de la diáspora hablaban griego, este es el canon bíblico que fue usado por los primeros Cristianos , citada ampliamente por san Pablo entre otros, como las escrituras existentes ,para enseñar corregir etc…. De hecho 300 de las 350 referencias al Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo Testamento son tomadas de la versión alejandrina que tiene estos 7 libros inspirados de ellos 5 fueron escritos originalmente en hebreo y arameo y dos en griego aunque en la septuaginta todos estan  en Griego obviamente , los libros son Tobías, Judit, Ester, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico, y Baruc.
La razón por la cual decidieron no colocar estos libros es por que siguieron la tradición luterana que no admite estos libros como inspirados y esto data de la edad media cuando lutero se percato que estos libros contradecían abiertamente su concepto de redención del hombre , la purificación del alma, entre otras, y decidió seguir el canon Judio del Sanedrin de Jamnia que data del siglo II después de Cristo, donde se elimaron estos libros por profetizar sobre Cristo de forma exacta y estaban siendo usados para convertir judíos al cristianismo, de hecho se volaron Isaias capitulo 53, pero Lutero solo tomo parte del concilio de Jamnia a conveniencia pues Isaias 53 si esta en las Biblias de tradición luterana mas no algunos capítulos del libro de Daniel, de hecho la profecía de 1 Enoc 1:9 es citada por Judas Tadeo en su epístola. La Iglesia en la edad media tuvo imperiosamente que reafirmar esos libros como inspirados pero solo por que se presento la controversia a causa de lutero , estudien los códices antiguos y vean que libritos salen en el A.T.

El infierno

¿Que dicen los diccionarios?

Aquí suele haber una confusión entre la palabra κόλασις (kolasis) y κολάζω (kolazo) si bien son palabras relacionadas, una tiene forma verbal (κολάζω – kolazo) y la otra nominal (κόλασις – kolasis), respecto a kolasis esto diccen los diccionarios:
G2851
Diccionario Strong
κόλασις
kólasis
de G2849; castigo penal:- castigo.
—-
Diccionario Tuggy
κόλασις, εως, ἡ. Castigo, reprensión. A.T. מִכְשׁוֹל  Eze_14:3. כָּלַם , Eze_43:11. N.T., Mat_25:46; 1Jn_4:18.
—-
Diccionario Vine NT
kolasis (κόλασις, G2851) , relacionado con kolazo . Véase A, Nº 2, castigo. Se usa en Mat_25:46 : «castigo eterno», y en 1Jn_4:18 : «el temor lleva en sí castigo», que describe un proceso, no meramente un efecto. Este tipo de temor es expulsado por el amor perfecto. Cuando el amor de Dios se perfecciona en nosotros, no deja lugar al temor de sufrir su reprobación. El castigo que aquí se menciona es la consecuencia inmediata del sentimiento de pecado, no un temor santo y reverente; sino un temor abyecto, la negación del disfrute del amor.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 3136)
κόλασις (kolasis), εως (eōs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 2851; TDNT 3.816-LN 38.2 castigo (Mat_25:46; 1Jn_4:18+; Mar_3:29 v.l.)
No todos los diccionarios hacen esta distinción entre kolasis y kolazo , A Greek and English lexicon of the New Testament Escrito por Edward Robinson escrito en el siglo XIX refiere de la siguiente manera:

Notar que incluso en ese diccionario que no hace distinción entre las palabras, dice que debe traducirse en el NT especificamente en Mateo 25:46 como “castigo” o en ingles punishment , tambien se menciona que significa mutilar o podar , pronto veremos que hasta estos significados contradicen la idea de aniquilacion del alma que tienen los Testigos de Jehová.
En cuanto a kolazo, esto dicen los diccionarios:
G2849
Diccionario Strong
κολάζω
kolázo

de κόλος kólos  (enano); propiamente estorbar, i.e. (figurativamente) castigar (o reservar para castigo:- castigar.

—-
Diccionario Tuggy
κολάζω. (fut. κολάσω y κολάσομαι; 1 tiempo futuro  voz pasiva κολασθήσομαι; 1 tiempo aoristo   ἐκόλασα; 1 tiempo aoristo   voz media ἐκολασάμην; 1 tiempo aoristo   voz pasiva ἐκολάσθην; tiempo perfecto voz pasiva κεκόλασμαι). Castigar : Hch_4:21; 2Pe_2:9.
—-
Diccionario Vine NT
kolazo (κολάζω, G2849) denota en primer lugar cortar, podar, restringir, mutilar (de kolos ); de ahí, restringir, castigar. Se usa en la voz media en Hch_4:21 ; en la voz pasiva en 2Pe_2:9 , ser castigado (lit., «siendo castigados»), un tiempo presente futurativo.¶
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 3134)
κολάζομαι (kolazomai), κολάζω (kolazō): vb.; ≡ Strong 2849; TDNT 3.814-LN 38.2 (dep.) castigar (Hch_4:21+); (voz pasiva) ser castigado (2Pe_2:9+; 1Pe_2:20 v.l. NA26)
Se vuelve a notar que en el contexto del NT , dicen que se debe traducir como “castigar” pese a que puede significar mutilar o podar, de hecho viene de kolos que significa enano, esta palabra se refiere a pequeños cortes en todo caso.

¿Que libros dicen que puede traducirse Mateo 25:46 como cortamiento?

Los unicos libros que dicen que se puede traducir como “cortamiento” en Mateo 25:46 son precsimanete Testigos de Jehova, o la abuela de la TNM , el Empathic Diaglott cuyos creadores eran cristadelfianos y no creian en el infierno. Veamos un ejemplo de este tipo de Bibliografia “Life, Death and the Hereafter” Escrito por Paul S. L. Johnson:

Paul S. L. Johnson, fue Testigo de Jehová que formo parte de lo que llaman Ruselismo y de hecho por diferencias con la organización fundo su propia iglesia manteniendo sus doctrinas, lo que vendria a ser cisma , en lugar de herejia respecto a los Testigos de Jehova, de hecho hay cientos de organizaciones paraleleas a los Testigos de Jehova que han nacido de Cismas.
Por ejemplo , hablando de personas como Paul S. L. Johnson, el cual abandonó la sociedad Watchtower para fundar el ‘Layman’s Home Missionary Movement’, dicen :« algunos individuos que ocuparon puestos de responsabilidad llegaron a considerarse ellos mismos como el conducto de la luz espiritual (…). Hicieron lo posible para arrastar a otros con ellos »… Paul S. L. Johnson (…) dijo que era el Señor de la viña (o el hombre encargado ) del que habla Jesús en su parábola de Mateo 20 :8. » ‘Proclamadores ’, pags 627-9.
Ellos citan en su libro de apoyo a The Emphatic Diaglott realizada por cristadelfianos que no creian en el infierno y obviamente se nota recursividad en cuanto a la bibliografia citada en esta edición de “Razonamiento a partir de las escrituras” , casi siempre citan su propia bibliografia y obviamente no dira algo diferente.
¿Hay castigo eterno para los inicuos?
Mat. 25:46, VV (1977): “Irán éstos al castigo [“desgajamiento”, Int; en griego: ko′la‧sin] eterno, mas los justos a la vida eterna.” (The Emphatic Diaglott dice “cortamiento” en lugar de “castigo”. Una nota declara: “Kolasin [...] se deriva de kolazoo, que significa: 1. Cortar; como al desgajar ramas de árboles, podar. 2. Restringir, reprimir. [...] 3. Corregir, castigar. Cortar a una persona de la existencia, o de la sociedad, o hasta restringirla, se considera castigo; por consiguiente, ha surgido este tercer uso metafórico de la palabra. Se ha aceptado el significado fundamental porque concuerda mejor con la segunda parte de la oración, y conserva así la fuerza y la belleza de la antítesis. Los justos pasan a la vida, los inicuos, al cortamiento de la existencia, o a la muerte. Véase 2 Tes. 1.9”.)
Infierno – Razonamiento a partir de las Escrituras, 1989 Accesible desde el CD de la Watctower 2009
Traducción en contextos NO biblicos:
Flavio Josefo (n. 37-38 – Roma, 101) fue un historiador judío fariseo, descendiente de familia de sacerdotes. Hombre de acción, estadista y diplomático, fue uno de los caudillos de la rebelión de los judíos contra los romanos. Hecho prisionero y trasladado a Roma, llegó a ser favorito de la familia imperial Flavia. En Roma escribió, en griego, y aquí les presento la traducción de una de sus obras:
Flavius Josephus, translation and commentary, Volumen 1 pag. 53 Escrito por Flavius Josephus,Steve Mason
Flavius Josephus, translation and commentary, Volumen 1 Escrito por Flavius Josephus,Steve Mason

¿Como entender kolazo/kolasis?  (BORRADOR BORRADOR BORRADOR BORRADOR)


Para entender esta palabra en el contexto Biblico hay que hacer uso de la hermeneutica.En primer lugar no debe entenderse como muerte pues la palabra en griego para muerte es Θάνατος (Thánatos,lit. ‘muerte’) y se deja bien claro que ese no es el sentido , el sentido no es mostrar que unos iran a la vida eterna y otros a la muerte eterna, sino mas bien al castigo eterno.La palabra en griego usada para cortar de forma generalizada en el Nuevo Testamento es ἐκκόπτω ekkópto:
G1581
Diccionario Strong
ἐκκόπτω
ekkópto
de G1537 y G2875; cercenar; figurativamente frustrar:- cortar, estorbo.
—-
Diccionario Tuggy
ἐκκόπτω. (imperf. ἐξεκοψον; tiempo futuro  ἐκκόψω; 2 tiempo futuro  voz pasiva ἐκκοπήσομαι; 1 tiempo aoristo   ἐξέκοψα; 2 tiempo aoristo   voz pasiva ἐξεκόπην). Cortar, amputar, quitar, destruir. A.T. גְּדַד  Dan_4:14. גָּדַע  ni., Jue_21:6. גָּדַע  pi., 2Cr_31:1. גָּדַע  pu., Isa_9:9(10). חֱבַל  pa. Dan_4:23. כָּרַת  qal., Jer. 26(46):22–23. כָּרַת  ni., Job_14:7. כָּרַת  hi., Jer. 51(44):8. כָּרַת  pu., Jue_6:25. נָכָה  hi., Jer. 26(46):13. נָסַע  hi., Job_19:10. נָפַל  hi., Éxo_21:27. נָקַר  qal., Pro_30:17. נָקַר  pi., Jue_16:21. נָתַשׁ , Miq_5:13(14). קֵץ , Dan_9:26. רְעַע , Dan_2:40. N.T. Cortar, amputar, quitar : Mat_3:10; Mat_5:30; Mat_7:19; Mat_18:8; Luc_3:9; Luc_13:7; Luc_13:9; Rom_11:22; Rom_11:24; 2Co_11:12.
—-
Diccionario Vine NT
ekkopto (ἐκκόπτω, G1581) , cortar afuera o abajo (ek , fuera de; kopto , cortar). Se traduce «quitar», de una ocasión (2Co_11:12 ; rv : «cortar»). Véanse CORTAR, A, Nº 3, ESTORBObajo ESTORBAR, B.
ekkopto (ἐκκόπτω, G1581) , lit., cortar o quitar con un golpe (ek , fuera, y Nº l), cortar. Se usa: (a) literalmente (Mat_5:30 ; Mat_3:10; Mat_7:19; Luc_3:9 ; Luc_18:8; Luc_13:7, Luc_13:9); (b) metafóricamente, de cortar de bendiciones espirituales (Rom_11:22, Rom_11:24); de privar a personas de una ocasión para algo (2Co_11:12). En algunos mss. (tr ), se halla en 1Pe_3:7 : «no tengan estorbo». Véanse ESTORBO, QUITAR.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 1716)
ἐκκόπτω (ekkoptō): vb.; ≡ Strong 1581; TDNT 3.857-1. LN 19.18 cortar, podar (un árbol o arbusto), (Mat_3:10; Mat_7:19; Luc_3:9; Luc_13:7, Luc_13:9; Rom_11:22, Rom_11:24+), ver también siguiente; 2. LN 13.101 eliminar, como extensión figurativa de cortar (Mat_5:30; Mat_18:8; 2Co_11:12+)
Mat 3:10  Ya está el hacha puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego. BJ
Mat 3:10  Ya el hacha yace a la raíz de los árboles; por eso, todo árbol que no produce fruto excelente ha de ser cortado y echado al fuego. TNM
Mat 5:30  Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna.
Mat 5:30  También, si tu mano derecha te está haciendo tropezar, córtala y échala de ti. Porque más provechoso te es que uno de tus miembros se pierda y no que todo tu cuerpo vaya a parar al Gehena. TNM
Ellos traducen como castigo kolasis/kolazo en la siguiente cita:
Hch 4:21  Ellos, después de haberles amenazado de nuevo, los soltaron, no hallando manera de castigarles, a causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había ocurrido, TNM
Como restriccion en esta otra:
1Jn 4:18  No hay temor en el amor, sino que el amor perfecto echa fuera el temor, porque el temor ejerce una restricción. En verdad, el que está bajo temor no ha sido perfeccionado en el amor.
Si vemos bien el contexto cuando hay un juicio involurado la palabra kolasis se refiere a castigo,veamos las citas anteriores para verlo en contexto:
Hch 4:19  Mas Pedro y Juan les respondieron: “Juzgad si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios.
Hch 4:20  No podemos nosotros dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.”

Hch 4:21  Ellos, después de haberles amenazado de nuevo, los soltaron, no hallando manera de castigarles, a causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había ocurrido,
De nuevo se involucra un juicio y en vez de traducir como castigo siguiendo el contexto los Testigos de Jehova contradicen su propia intepretacion para negar la existencia del infierno.
2Pe 2:9  Jehová sabe librar de la prueba a personas de devoción piadosa, pero reservar a personas injustas para el día del juicio para que sean cortadas [de la existencia], TNM
2Pe 2:9  es porque el Señor sabe librar de la prueba a los piadosos y guardar a los impíos para castigarles en el día del Juicio, BJ
Mat 25:46  Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”. TNM
Mat 25:46  Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.
En Mateo 3:10 nos damos cuenta que primero seran cortados los arboles que no den buen fruto y luego arrojados a un fuego que no se apaga, como puede ser arrojada la nada? , se supone que para los testigos despues del cortamiento no hay nada, deja de existir el alma del malvado y queda en 0 , nadita, entonces quien o que va a al lago de fuego?
Mat 3:10  Ya está el hacha puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego.
Mat 3:11  Yo os bautizo con agua en señal de conversión; pero aquel que viene detrás de mí es más fuerte que yo, y no soy digno de llevarle las sandalias. Él os bautizará con  Espíritu Santo y fuego.
Mat 3:12  En su mano tiene el bieldo y va a limpiar su era: recogerá su trigo en el granero, pero la paja la quemará con fuego que no se apaga.”    BJ


Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por “cortamiento” bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por “castigar” (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con “cortarlos” hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de “cortar”. La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa “castigo”, y el “castigo eterno” ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc. Tomado de “Errores de traducción en versión del Nuevo Mundo” Por Ing. José Arráiz
Ver http://4testigos.org/sjwscripture/sjw_matt25_46.php
Traducción de Kolasis en otros contextos:

Jesucristo engendrado no creado

El para siempre que no existe

Heb 9:27  Y así como está reservado a los hombres morir una vez para siempre, pero después de esto un juicio,

Yo soy no es lo mismo a yo resultare ser



Jesús creador de todas las cosas

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego).
Juan 1:3  Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir.  Lo que ha venido a existir

Traducción del Nuevo Mundo

Rendir homenaje en vez de adorar , cuando se refieren a Jesucristo:

Mat 2:11  Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.
Mat 2:11  Al entrar en la casa, vieron al niño con María, su madre, y postrándose lo adoraron. Luego, abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.[l]
Mat 2:11  Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje. También abrieron sus tesoros y le presentaron regalos: oro, olíbano y mirra.

Jesús como Dios y Salvador:

Tit 2:13  aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;
Tit 2:13  mientras aguardamos la esperanza bienaventurada[n] y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.[ñ]
Tit 2:13  mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,

Esto es mi cuerpo:

Mat 26:26  Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: “Tomad, comed, éste es mi cuerpo.”
Mat 26:26  Mientras comían, tomó Jesús el pan, lo bendijo, lo partió y dio a sus discípulos, diciendo:–Tomad, comed; esto es mi cuerpo.[o]
Mat 26:26  Mientras continuaron comiendo, Jesús tomó un pan y, después de decir una bendición, lo partió y, dándolo a los discípulos, dijo: “Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo”.

Gracia como bondad inmerecida:

Jua 1:14  Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Unigénito, lleno de gracia y de verdad.
Jua 1:14  Y el Verbo se hizo carne[n] y habitó[ñ] entre nosotros lleno de gracia y de verdad;[o] y vimos su gloria,[p] gloria como del unigénito del Padre.
Jua 1:14  De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre; y estaba lleno de bondad inmerecida y verdad.
Jesus no es receptor de gracia sino dador de gracia:
2Ts 3:18  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
2Ts 3:18  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.[n]
2Ts 3:18  La bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.
Jud 1:4  Porque se han introducido solapadamente algunos que hace tiempo la Escritura señaló ya para esta sentencia. Son impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan al único Dueño y Señor nuestro Jesucristo.
Jud 1:4  porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan a Dios, el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.[d],[e]
Jud 1:4  Mi razón es que se han metido disimuladamente ciertos hombres que desde hace mucho han estado señalados por las Escrituras a este juicio, hombres impíos, que tornan la bondad inmerecida de nuestro Dios en una excusa para conducta relajada, y que demuestran ser falsos a nuestro único Dueño y Señor, Jesucristo.

Jesús como Dios bendito sobre todas las cosas

Rom 9:5  y los patriarcas; de ellos también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.
Rom 9:5  A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales, según la carne, vino Cristo,[e] el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos.[f] Amén.
Rom 9:5  a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.
Publicar un comentario en la entrada